1 Kings
Chapter 12
|
3-я книга Царств
Глава 12
|
1 And Rehoboam7346 went1980 to Shechem:7927 for3588 all3605 Israel3478 were come935 to Shechem7927 to make him king.4427 853
|
1 И пошел3212 Ровоам7346 в Сихем,7927 ибо в Сихем7927 пришли935 все Израильтяне,3478 чтобы воцарить4427 его.
|
2 And it came to pass,1961 when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who1931 was yet5750 in Egypt,4714 heard8085 of it, (for834 he was fled1272 from the presence4480 6440 of king4428 Solomon,8010 and Jeroboam3379 dwelt3427 in Egypt;)4714
|
2 И услышал8085 о том Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 когда находился3427 еще в Египте,4714 куда убежал1272 от царя4428 Соломона,8010 и возвратился Иеровоам3379 из Египта;4714
|
3 That they sent7971 and called7121 him. And Jeroboam3379 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 came,935 and spoke1696 unto413 Rehoboam,7346 saying,559
|
3 и послали7971 за ним и призвали7121 его. Тогда Иеровоам3379 и все собрание6951 Израильтян3478 пришли935 и говорили1696 Ровоаму7346 и сказали:559
|
4 Thy father1 made853 our yoke5923 grievous:7185 now6258 therefore make thou859 the grievous7186 service4480 5656 of thy father,1 and his heavy3515 yoke4480 5923 which834 he put5414 upon5921 us, lighter,7043 and we will serve5647 thee.
|
4 отец1 твой наложил7185 на нас тяжкое7185 иго,5923 ты же облегчи7043 нам жестокую7186 работу5656 отца1 твоего и тяжкое3515 иго,5923 которое он наложил5414 на нас, и тогда мы будем5647 служить5647 тебе.
|
5 And he said559 unto413 them, Depart1980 yet5750 for three7969 days,3117 then come again7725 to413 me. And the people5971 departed.1980
|
5 И сказал559 он им: пойдите3212 и чрез три7969 дня3117 опять7725 придите7725 ко мне. И пошел3212 народ.5971
|
6 And king4428 Rehoboam7346 consulted3289 with854 the old men,2205 that834 stood5975 853 before6440 Solomon8010 his father1 while1961 he yet lived,2416 and said,559 How349 do ye859 advise3289 that I may answer7725 1697 853 this2088 people?5971
|
6 Царь4428 Ровоам7346 советовался3289 со старцами,2205 которые предстояли5975 пред Соломоном,8010 отцом1 его, при жизни2416 его, и говорил:559 как посоветуете3289 вы мне отвечать77251697 сему народу?5971
|
7 And they spoke1696 unto413 him, saying,559 If518 thou wilt be1961 a servant5650 unto this2088 people5971 this day,3117 and wilt serve5647 them, and answer6030 them, and speak1696 good2896 words1697 to413 them, then they will be1961 thy servants5650 forever.3605 3117
|
7 Они говорили1696 ему и сказали:559 если ты на сей день3117 будешь слугою5650 народу5971 сему и услужишь5647 ему, и удовлетворишь6030 им и будешь1696 говорить1696 им ласково,2896 то они будут твоими рабами5650 на все дни.3117
|
8 But he forsook5800 853 the counsel6098 of the old men,2205 which834 they had given3289 him, and consulted3289 with854 the young men3206 that834 were grown up1431 with854 him, and which834 stood5975 before6440 him:
|
8 Но он пренебрег5800 совет6098 старцев,2205 что они советовали3289 ему, и советовался3289 с молодыми3206 людьми,3206 которые выросли1431 вместе с ним и которые предстояли5975 пред3942 ним,
|
9 And he said559 unto413 them, What4100 counsel3289 give ye859 that we may answer7725 1697 853 this2088 people,5971 who834 have spoken1696 to413 me, saying,559 Make the yoke5923 which834 thy father1 did put5414 upon5921 us lighter?7043
|
9 и сказал559 им: что вы посоветуете3289 мне отвечать77251697 народу5971 сему, который говорил1696 мне и сказал:559 «облегчи7043 иго,5923 которое наложил5414 на нас отец1 твой»?
|
10 And the young men3206 that834 were grown up1431 with854 him spoke1696 unto413 him, saying,559 Thus3541 shalt thou speak559 unto this2088 people5971 that834 spoke1696 unto413 thee, saying,559 Thy father1 made853 our yoke5923 heavy,3513 but make thou859 it lighter7043 unto4480 5921 us; thus3541 shalt thou say1696 unto413 them, My little6995 finger shall be thicker5666 than my father's1 loins.4480 4975
|
10 И говорили1696 ему молодые3206 люди,3206 которые выросли1431 вместе с ним, и сказали:559 так скажи559 народу5971 сему, который говорил1696 тебе и сказал:559 «отец1 твой наложил3513 на нас тяжкое3513 иго,5923 ты же облегчи7043 нас»; так скажи1696 им: «мой мизинец6995 толще5666 чресл4975 отца1 моего;
|
11 And now6258 whereas my father1 did lade6006 5921 you with a heavy3515 yoke,5923 I589 will add3254 to5921 your yoke:5923 my father1 hath chastised3256 you with whips,7752 but I589 will chastise3256 you with scorpions.6137
|
11 итак, если отец1 мой обременял6006 вас тяжким3515 игом,5923 то я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду3256 наказывать3256 вас скорпионами».6137
|
12 So Jeroboam3379 and all3605 the people5971 came935 to413 Rehoboam7346 the third7992 day,3117 as834 the king4428 had appointed,1696 saying,559 Come7725 to413 me again the third7992 day.3117
|
12 Иеровоам3379 и весь народ5971 пришли935 к Ровоаму7346 на третий7992 день,3117 как приказал1696 царь,4428 сказав:559 придите7725 ко мне на третий7992 день.3117
|
13 And the king4428 answered6030 853 the people5971 roughly,7186 and forsook5800 853 the old men's2205 counsel6098 that834 they gave3289 him;
|
13 И отвечал6030 царь4428 народу5971 сурово7186 и пренебрег5800 совет6098 старцев,2205 что они советовали3289 ему;
|
14 And spoke1696 to413 them after the counsel6098 of the young men,3206 saying,559 My father1 made853 your yoke5923 heavy,3513 and I589 will add3254 to5921 your yoke:5923 my father1 also chastised3256 you with whips,7752 but I589 will chastise3256 you with scorpions.6137
|
14 и говорил1696 он по совету6098 молодых3206 людей3206 и сказал:559 отец1 мой наложил3513 на вас тяжкое3513 иго,5923 а я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду3256 наказывать3256 вас скорпионами.6137
|
15 Wherefore the king4428 hearkened8085 not3808 unto413 the people;5971 for3588 the cause5438 was1961 from4480 5973 the LORD,3068 that4616 he might perform6965 853 his saying,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 by3027 Ahijah281 the Shilonite7888 unto413 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat.5028
|
15 И не послушал8085 царь4428 народа,5971 ибо так суждено5438 было Господом,3068 чтобы исполнилось6965 слово1697 Его, которое изрек1696 Господь3068 чрез3027 Ахию281 Силомлянина7888 Иеровоаму,3379 сыну1121 Наватову.5028
|
16 So when all3605 Israel3478 saw7200 that3588 the king4428 hearkened8085 not3808 unto413 them, the people5971 answered7725 1697 853 the king,4428 saying,559 What4100 portion2506 have we in David?1732 neither3808 have we inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 to your tents,168 O Israel:3478 now6258 see7200 to thine own house,1004 David.1732 So Israel3478 departed1980 unto their tents.168
|
16 И увидели7200 все Израильтяне,3478 что царь4428 не послушал8085 их. И отвечал77251697 народ5971 царю4428 и сказал:559 какая нам часть2506 в Давиде?1732 нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 по шатрам168 своим, Израиль!3478 теперь знай7200 свой дом,1004 Давид!1732 И разошелся3212 Израиль3478 по шатрам168 своим.
|
17 But as for the children1121 of Israel3478 which dwelt3427 in the cities5892 of Judah,3063 Rehoboam7346 reigned4427 over5921 them.
|
17 Только над сынами1121 Израилевыми,3478 жившими3427 в городах5892 Иудиных,3063 царствовал4427 Ровоам.7346
|
18 Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 853 Adoram,151 who834 was over5921 the tribute;4522 and all3605 Israel3478 stoned7275 him with stones,68 that he died.4191 Therefore king4428 Rehoboam7346 made speed553 to get him up5927 to his chariot,4818 to flee5127 to Jerusalem.3389
|
18 И послал7971 царь4428 Ровоам7346 Адонирама,151 начальника над податью;4522 но все Израильтяне3478 забросали7275 его каменьями,68 и он умер;4191 царь4428 же Ровоам7346 поспешно553 взошел5927 на колесницу,4818 чтоб убежать5127 в Иерусалим.3389
|
19 So Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 unto5704 this2088 day.3117
|
19 И отложился6586 Израиль3478 от дома1004 Давидова1732 до сего дня.3117
|
20 And it came to pass,1961 when all3605 Israel3478 heard8085 that3588 Jeroboam3379 was come again,7725 that they sent7971 and called7121 him unto413 the congregation,5712 and made him king4427 853 over5921 all3605 Israel:3478 there was1961 none3808 that followed310 the house1004 of David,1732 but2108 the tribe7626 of Judah3063 only.905
|
20 Когда услышали8085 все Израильтяне,3478 что Иеровоам3379 возвратился,7725 то послали7971 и призвали7121 его в собрание,5712 и воцарили4427 его над всеми Израильтянами.3478 За310 домом1004 Давидовым1732 не осталось никого, кроме2108 колена7626 Иудина3063 и Вениаминова.
|
21 And when Rehoboam7346 was come935 to Jerusalem,3389 he assembled6950 853 all3605 the house1004 of Judah,3063 with854 the tribe7626 of Benjamin,1144 a hundred3967 and fourscore8084 thousand505 chosen977 men, which were warriors,6213 4421 to fight3898 against5973 the house1004 of Israel,3478 to bring7725 853 the kingdom4410 again to Rehoboam7346 the son1121 of Solomon.8010
|
21 Ровоам,7346 прибыв935 в Иерусалим,3389 собрал6950 из всего дома1004 Иудина3063 и из колена7626 Вениаминова1144 сто3967 восемьдесят8084 тысяч505 отборных977 воинов,62134421 дабы воевать3898 с домом1004 Израилевым3478 для того, чтобы возвратить7725 царство4410 Ровоаму,7346 сыну1121 Соломонову.8010
|
22 But the word1697 of God430 came1961 unto413 Shemaiah8098 the man376 of God,430 saying,559
|
22 И было слово1697 Божие430 к Самею,8098 человеку376 Божию,430 и сказано:559
|
23 Speak559 unto413 Rehoboam,7346 the son1121 of Solomon,8010 king4428 of Judah,3063 and unto413 all3605 the house1004 of Judah3063 and Benjamin,1144 and to the remnant3499 of the people,5971 saying,559
|
23 скажи559 Ровоаму,7346 сыну1121 Соломонову,8010 царю4428 Иудейскому,3063 и всему дому1004 Иудину3063 и Вениаминову1144 и прочему3499 народу:5971
|
24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye shall not3808 go up,5927 nor3808 fight3898 against5973 your brethren251 the children1121 of Israel:3478 return7725 every man376 to his house;1004 for3588 this2088 thing1697 is1961 from4480 854 me. They hearkened8085 therefore853 to the word1697 of the LORD,3068 and returned7725 to depart,1980 according to the word1697 of the LORD.3068
|
24 так говорит559 Господь:3068 не ходите5927 и не начинайте3898 войны3898 с братьями251 вашими, сынами1121 Израилевыми;3478 возвратитесь7725 каждый376 в дом1004 свой, ибо от Меня это было.1961 И послушались8085 они слова1697 Господня3068 и пошли7725 назад3212 по слову1697 Господню.3068
|
25 Then Jeroboam3379 built1129 853 Shechem7927 in mount2022 Ephraim,669 and dwelt3427 therein; and went out3318 from thence,4480 8033 and built1129 853 Penuel.6439
|
25 И обстроил1129 Иеровоам3379 Сихем7927 на горе2022 Ефремовой669 и поселился3427 в нем; оттуда пошел3318 и построил1129 Пенуил.6439
|
26 And Jeroboam3379 said559 in his heart,3820 Now6258 shall the kingdom4467 return7725 to the house1004 of David: 1732
|
26 И говорил559 Иеровоам3379 в сердце3820 своем: царство4467 может опять7725 перейти7725 к дому1004 Давидову;1732
|
27 If518 this2088 people5971 go up5927 to do6213 sacrifice2077 in the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem,3389 then shall the heart3820 of this2088 people5971 turn again7725 unto413 their lord,113 even unto413 Rehoboam7346 king4428 of Judah,3063 and they shall kill2026 me, and go again7725 to413 Rehoboam7346 king4428 of Judah.3063
|
27 если народ5971 сей будет5927 ходить5927 в Иерусалим3389 для жертвоприношения62132077 в доме1004 Господнем,3068 то сердце3820 народа5971 сего обратится7725 к государю113 своему, к Ровоаму,7346 царю4428 Иудейскому,3063 и убьют2026 они меня и возвратятся7725 к Ровоаму,7346 царю4428 Иудейскому.3063
|
28 Whereupon the king4428 took counsel,3289 and made6213 two8147 calves5695 of gold,2091 and said559 unto413 them, It is too much7227 for you to go up4480 5927 to Jerusalem:3389 behold2009 thy gods,430 O Israel,3478 which834 brought5927 thee up out of the land4480 776 of Egypt.4714
|
28 И посоветовавшись3289 царь4428 сделал6213 двух8147 золотых2091 тельцов5695 и сказал559 народу: не нужно вам ходить5927 в Иерусалим;3389 вот боги430 твои, Израиль,3478 которые вывели5927 тебя из земли776 Египетской.4714
|
29 And he set7760 853 the one259 in Bethel,1008 and the other259 put5414 he in Dan.1835
|
29 И поставил7760 одного259 в Вефиле,1008 а другого259 в Дане.1835
|
30 And this2088 thing1697 became1961 a sin:2403 for the people5971 went1980 to worship before6440 the one,259 even unto5704 Dan.1835
|
30 И повело это ко греху,2403 ибо народ5971 стал ходить3212 к одному259 из них, даже в Дан.1835
|
31 And he made6213 853 a house1004 of high places,1116 and made6213 priests3548 of the lowest4480 7098 of the people,5971 which834 were1961 not3808 of the sons4480 1121 of Levi.3878
|
31 И построил6213 он капище1004 на высоте1116 и поставил6213 из народа70985971 священников,3548 которые не были из сынов1121 Левииных.3878
|
32 And Jeroboam3379 ordained6213 a feast2282 in the eighth8066 month,2320 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the month,2320 like unto the feast2282 that834 is in Judah,3063 and he offered5927 upon5921 the altar.4196 So3651 did6213 he in Bethel,1008 sacrificing2076 unto the calves5695 that834 he had made:6213 and he placed5975 in Bethel1008 853 the priests3548 of the high places1116 which834 he had made.6213
|
32 И установил6213 Иеровоам3379 праздник2282 в восьмой8066 месяц,2320 в пятнадцатый25686240 день3117 месяца,2320 подобный тому празднику,2282 какой был в Иудее,3063 и приносил5927 жертвы5927 на жертвеннике;4196 то же сделал6213 он в Вефиле,1008 чтобы приносить2076 жертву2076 тельцам,5695 которых сделал.6213 И поставил5975 в Вефиле1008 священников3548 высот,1116 которые устроил,6213
|
33 So he offered5927 upon5921 the altar4196 which834 he had made6213 in Bethel1008 the fifteenth2568 6240 day3117 of the eighth8066 month,2320 even in the month2320 which834 he had devised908 of his own heart;4480 3820 and ordained6213 a feast2282 unto the children1121 of Israel:3478 and he offered5927 upon5921 the altar,4196 and burnt incense.6999
|
33 и принес5927 жертвы на жертвеннике,4196 который он сделал6213 в Вефиле,1008 в пятнадцатый25686240 день3117 восьмого8066 месяца, месяца,2320 который он произвольно3820908 назначил;6213 и установил6213 праздник2282 для сынов1121 Израилевых,3478 и подошел5927 к жертвеннику,4196 чтобы совершить6999 курение.6999
|